Eric Duvoisin lit Anne-Sophie Subilia, abrase

Eric Duvoisin lit  Anne-Sophie Subilia, abrase (éditions Empreintes, 2021) abrase ou «La vivante paroi de l’existence» Il est des géographies qui entrent parfois en profonde résonance avec un auteur, souvent de manière mystérieuse. Abrase, paru ce printemps aux éditions Empreintes, semble en témoigner: Anne-Sophie Subilia nous offre dans ce recueil la traversée d’un être dans un paysage en débris, éclaté comme l’archipel portugais des Açores où l’auteure a séjourné et trouvé la matière de ces poèmes. où es-tu/visage immédiat?  Il y a d’abord ce titre, abrase, lapidaire, incisif, énigmatique, et ce petit livre immaculé qui se moule facilement au format de la…

0 commentaire

Marion Graf traduit Friedrich Schiller

Marion Graf traduit Friedrich Schiller, «La caution» («Die Bürgschaft»)   Damon près du tyran Denys S’avance, un poignard sous sa cape; Mais déjà les gardes l’attrapent. «Parle! Que veut ce poignard ici?» Lui jette, sombre, le Terrible.  «Délivrer la ville du roi!» «Tu vas le payer sur la croix.»   «Je suis prêt à mourir», reprend Damon, «ce n’est pas la vie sauve, Mais un court sursis que j’implore, Accorde-moi trois jours, le temps De marier ma sœur. Et prends Pour caution mon meilleur ami, Tu peux le tuer si je fuis.»   Le roi sourit alors, l’air fourbe, Marque une…

0 commentaire

Carla Demierre lit Rasha Omran, Celle qui habitait la maison avant moi

Carla Demierre lit Rasha Omran, Celle qui habitait la maison avant moi (éditions Héros-Limite, 2021) La prolifique et exploratrice revue L’Ours blanc vient de faire paraître Celle qui habitait la maison avant moi de la poétesse syrienne Rasha Omran dans une traduction de Henri Jules Julien et Mireille Mikhaïl, l’occasion pour moi de découvrir son écriture palpitante et infatigable, sa langue à la fois percutante et douce.   Poétesse et activiste bien connue, Rasha Omran ne cesse depuis son exil en Égypte, de dénoncer la guerre en Syrie et de s’exprimer en faveur de la réforme démocratique. Elle a dirigé le…

0 commentaire

Vincent Barras traduit Robert Lax

Vincent Barras traduit Robert Lax, 5 poèmes inédits la nuit un so leil sombre brille sur la mer & la calme géant noir s’a baisse dans la mer ses bras ten dus & calme les vagues (tiré de: Hermit’s Guide to Home Economics, New Directions Books (New Direction Poetry Phamphlet #17), New York, 2017) *** mer dans ses veines vert dans ses veines algue verte dans le froid de ses veines froid dans ses veines mer dans ses veines algue verte froide dans la mer de ses veines (tiré de: Hermit’s Guide to Home Economics, New Directions Books (New Direction…

0 commentaire

Pierre Voélin lit Pierre-Alain Tâche, Champ libre II

Pierre Voélin lit  Pierre-Alain Tâche, Champ libre II (éditions de l'Aire, 2021)             On goûte, ou l’on goûte moins ces Carnets d’écrivains ouverts à tous vents et qui obligent de page en page à des sauts (d’attention ou d’humeur, de pensée surtout) parfois trop grands, une note effaçant l’autre, trop vite, à trop bon compte. Une écriture particulière et fragmentaire qui demande une attention taillée à la même aune. Une sorte de dévoration menace le lecteur. Il n’est pas facile pour lui de ralentir la saisie, encore moins de méditer ce qu’il découvre. Mais ce n’est pas du tout ce…

0 commentaire

Fin du contenu

Aucune page supplémentaire à charger