Skip to content
Lyrical Valley|Poésie romande|Printemps de la poésie|Poésie en classe
Poésie romande
  • Accueil
  • Agenda
    • publications
    • événements
    • productions multimédia
  • L’un par l’autre
  • Enquêtes et résidences
    • Enquêtes
      • Enquête 9 : poésie et technologie
      • En hommage à Philippe Jaccottet
      • Enquête 7 : L’intime
      • Enquête 6 : la ponctuation
      • Enquête 5 : lectures publiques
      • Enquête 4 : le vers (libre)
      • Enquête 3 : le sacré
      • Enquête 2 : l’engagement
      • Enquête 1: l’appartenance
    • résidences virtuelles
      • Pierre-Alain Tâche
      • Patrice Duret
      • Gaia Grandin
      • Résidences virtuelles : archives
        • Pierre Chappuis
        • Sylviane Dupuis
        • Claire Genoux
        • Silvia Härri
        • Sylvain Thévoz
        • Mary-Laure Zoss
  • Réseau Poésie
  • Annoncer
  • Archives
    • archives Assises
      • Programme des Assises
      • Résumés et actes
    • archives publications
      • Archives publications 2022
      • Archives publications 2021
      • Archives publications 2020
      • archives publications 2019
      • archives publications 2018
      • archives publications 2017
      • archives publications 2016
      • archives publications 2015
      • archives publications 2014
      • archives publications 2013
      • archives publications 2012
      • archives publications 2011
    • archives événements
      • Archives événements 2022
      • Archives événements 2021
      • Archives événements 2020
      • archives événements 2019
      • archives événements 2018
      • archives événements 2017
      • archives événements 2016
    • Archives productions multimédia
      • Archives productions multimédia 2022
      • Archives productions multimédia 2021
Menu Fermer
  • Accueil
  • Agenda
    • publications
    • événements
    • productions multimédia
  • L’un par l’autre
  • Enquêtes et résidences
    • Enquêtes
      • Enquête 9 : poésie et technologie
      • En hommage à Philippe Jaccottet
      • Enquête 7 : L’intime
      • Enquête 6 : la ponctuation
      • Enquête 5 : lectures publiques
      • Enquête 4 : le vers (libre)
      • Enquête 3 : le sacré
      • Enquête 2 : l’engagement
      • Enquête 1: l’appartenance
    • résidences virtuelles
      • Pierre-Alain Tâche
      • Patrice Duret
      • Gaia Grandin
      • Résidences virtuelles : archives
        • Pierre Chappuis
        • Sylviane Dupuis
        • Claire Genoux
        • Silvia Härri
        • Sylvain Thévoz
        • Mary-Laure Zoss
  • Réseau Poésie
  • Annoncer
  • Archives
    • archives Assises
      • Programme des Assises
      • Résumés et actes
    • archives publications
      • Archives publications 2022
      • Archives publications 2021
      • Archives publications 2020
      • archives publications 2019
      • archives publications 2018
      • archives publications 2017
      • archives publications 2016
      • archives publications 2015
      • archives publications 2014
      • archives publications 2013
      • archives publications 2012
      • archives publications 2011
    • archives événements
      • Archives événements 2022
      • Archives événements 2021
      • Archives événements 2020
      • archives événements 2019
      • archives événements 2018
      • archives événements 2017
      • archives événements 2016
    • Archives productions multimédia
      • Archives productions multimédia 2022
      • Archives productions multimédia 2021

Multilingue

  1. Accueil>
  2. Multilingue
Lire la suite à propos de l’article Shemsi Makolli, du Kosovo à la Suisse

Shemsi Makolli, du Kosovo à la Suisse

Le poète Shemsi Makolli a dû fuir le Kosovo pendant la guerre des années 1990. Il est arrivé en Suisse dans un pays qui représente pour lui l’apaisement. Il se…

Continuer la lectureShemsi Makolli, du Kosovo à la Suisse
Lire la suite à propos de l’article Jean-Pierre Vallotton traduit Lewis Carroll «The Hunting of the Snark» («La Chasse au Snarquin»)

Jean-Pierre Vallotton traduit Lewis Carroll «The Hunting of the Snark» («La Chasse au Snarquin»)

Jean-Pierre Vallotton traduit Lewis Carroll, «La Chasse au Snarquin: agonie en huit crises» («The Hunting of the Snark: an agony in eight fits») Crise deuxième Le discours de l'homme à la…

Continuer la lectureJean-Pierre Vallotton traduit Lewis Carroll «The Hunting of the Snark» («La Chasse au Snarquin»)
Lire la suite à propos de l’article Alberto Nessi, être géant à l’ombre du clocher

Alberto Nessi, être géant à l’ombre du clocher

Comptant parmi les plus grands poètes de la Suisse italienne, Alberto Nessi remporte le prix littéraire suisse en 2016, qui récompense l’ensemble de son œuvre. Rencontre avec le poète tessinois…

Continuer la lectureAlberto Nessi, être géant à l’ombre du clocher
Lire la suite à propos de l’article Marina Skalova traduit Rolf Hermann «schwarzwald im dezember» (« forêt noire en décembre») et «rue de la lune»

Marina Skalova traduit Rolf Hermann «schwarzwald im dezember» (« forêt noire en décembre») et «rue de la lune»

Marina Skalova traduit  Rolf Hermann, «forêt noire en décembre» («schwarzwald im dezember») et «rue de la lune» forêt noire en décembre  des troncs d'arbres un tunnel et le jour bâillant sur les…

Continuer la lectureMarina Skalova traduit Rolf Hermann «schwarzwald im dezember» (« forêt noire en décembre») et «rue de la lune»
Lire la suite à propos de l’article Mathilde Vischer traduit Vega Tescari «Abitare» («Habiter»)

Mathilde Vischer traduit Vega Tescari «Abitare» («Habiter»)

Mathilde Vischer traduit Vega Tescari, «Habiter» («Abitare»)   Ils ouvraient les fenêtres et sentaient l’air entrer avec force, poussé par quelque chose qu’ils auraient voulu toucher, dans lequel eux-mêmes auraient voulu se laisser glisser. Un…

Continuer la lectureMathilde Vischer traduit Vega Tescari «Abitare» («Habiter»)
Lire la suite à propos de l’article Jeanne Wagner traduit Rainer Maria Rilke «Sonnet à Orphée II, 1» («Sonett an Orpheus II, 1»)

Jeanne Wagner traduit Rainer Maria Rilke «Sonnet à Orphée II, 1» («Sonett an Orpheus II, 1»)

Jeanne Wagner traduit Rainer Maria Rilke, «Sonnet à Orphée II, 1» («Sonett an Orpheus II, 1»)   Souffle, toi poème invisible! Toujours entourant le propre être espace échange pur. Contrepoids, où…

Continuer la lectureJeanne Wagner traduit Rainer Maria Rilke «Sonnet à Orphée II, 1» («Sonett an Orpheus II, 1»)
Lire la suite à propos de l’article Nuit Scribe, un premier recueil déjà primé: entretien avec Eva Marzi

Nuit Scribe, un premier recueil déjà primé: entretien avec Eva Marzi

Après un doctorat en Sciences sociales, Eva Marzi a étudié l'écriture littéraire à la Haute école des arts de Berne pendant deux ans. De ces études découle un travail sur…

Continuer la lectureNuit Scribe, un premier recueil déjà primé: entretien avec Eva Marzi
Lire la suite à propos de l’article Sandro Penna, par-delà la langue:  Entretien avec Lou Lepori

Sandro Penna, par-delà la langue: Entretien avec Lou Lepori

Le poète Sandro Penna (1906-1977), qui a marqué la littérature italienne du XXe siècle, est resté relativement peu connu dans le monde francophone. L'écrivain et traducteur Lou Lepori (anciennement Pierre…

Continuer la lectureSandro Penna, par-delà la langue: Entretien avec Lou Lepori
Lire la suite à propos de l’article Camille Logoz traduit Else Lasker-Schüler, «Chanson d’amour» («Ein Liebeslied») et «Chez soi» («Heim»)

Camille Logoz traduit Else Lasker-Schüler, «Chanson d’amour» («Ein Liebeslied») et «Chez soi» («Heim»)

Camille Logoz traduit Else Lasker-Schüler, «Chanson d'amour» («Ein Liebeslied») et «Chez soi» («Heim») Chanson d'amour    Viens à moi dans la nuit  – nous dormons entrelacés. Je suis très fatiguée, seule de tant…

Continuer la lectureCamille Logoz traduit Else Lasker-Schüler, «Chanson d’amour» («Ein Liebeslied») et «Chez soi» («Heim»)
Lire la suite à propos de l’article Marion Graf traduit Friedrich Schiller

Marion Graf traduit Friedrich Schiller

Marion Graf traduit Friedrich Schiller, «La caution» («Die Bürgschaft»)   Damon près du tyran Denys S’avance, un poignard sous sa cape; Mais déjà les gardes l’attrapent. «Parle! Que veut ce poignard…

Continuer la lectureMarion Graf traduit Friedrich Schiller
  • 1
  • 2
  • Aller à la page suivante

« A la Une »

  • Shemsi Makolli, du Kosovo à la Suisse
  • Jean-Pierre Vallotton traduit Lewis Carroll «The Hunting of the Snark» («La Chasse au Snarquin»)
  • Muriel Pic, le prix rêvé

Archives

Plan du site

  • Enquêtes
  • Résidences virtuelles
  • Publications
  • Rencontres
  • Archives publications
  • Annoncer
  • Le projet
  • Liens utiles
  • La charte de publication
  • L’équipe
Copyright - OceanWP Theme by OceanWP