«Faire entendre» le texte source, un défi – Entretien avec Christian Viredaz

Christian Viredaz, figure importante de la traduction en Suisse, a également exercé l'écriture, le journalisme et la poésie. Ces différentes perspectives lui offrent une vision élargie de la littérature. Il nous accorde aujourd'hui un entretien, sur ses méthodes de travail et son propre travail poétique. Cloé Mossi: Quelle est votre méthode de travail au moment de commencer une traduction? Vous intéressez-vous en premier lieu à l’auteur, au texte en lui-même, à l'éditeur chez qui il a été publié? Christian Viredaz: Si la traduction est une commande de l’éditeur, il s’agit généralement d’un recueil entier. La première chose est évidemment de…

0 commentaire

Fin du contenu

Aucune page supplémentaire à charger