Vincent Barras traduit
Robert Lax, 5 poèmes inédits
la
nuit
un
so
leil
sombre
brille
sur
la
mer
&
la
calme
géant
noir
s’a
baisse
dans
la
mer
ses
bras
ten
dus
&
calme
les
vagues
(tiré de: Hermit’s Guide to Home Economics, New Directions Books (New Direction Poetry Phamphlet #17), New York, 2017)
***
mer
dans
ses
veines
vert
dans
ses
veines
algue
verte
dans
le
froid
de
ses
veines
froid
dans
ses
veines
mer
dans
ses
veines
algue
verte
froide
dans
la
mer
de
ses
veines
(tiré de: Hermit’s Guide to Home Economics, New Directions Books (New Direction Poetry Phamphlet #17), New York, 2017)
***
ombre
ombre
ombre
sur
la
pierre
pierre
pierre
pierre
sur
la
terre
terre
terre
terre
dans
l’es
pace
es
pace
es
pace
es
pace
dans
le
vide
ombre
sur
la
pierre
pierre
sur
la
terre
terre
dans
l’es
pace
es
pace
dans
le
vide
ombre
dans
le
vide
pierre
dans
le
vide
terre
terre
terre
dans
le
vide
(tire de: Hermit’s Guide to Home Economics, New Directions Books (New Direction Poetry Phamphlet #17), New York, 2017)
***
je
ne
peux
pas
te voir
à
cause
de
cette
lu
mière
je
ne
peux
pas
te
voir
à
cause
de
ces
pas
la
terre
me
barre
le
che
min
&
le
so
leil
au
ssi
toute
ta
cré
a
tion
m’a
veugle
(de: Hermit’s Guide to Home Economics, New Directions Books (New Direction Poetry Phamphlet #17), New York, 2017)
***
l’allure du poème: j’ai toujours
aimé
l’idée d’un poème ou d’un mot comme unité
(à l’image d’une harpe)
seul sur une page
(un objet de contemplation)
mais j’ai fait quelques poèmes en
forme de
poires, ailes, autels, marches ou portes
entr’ouvertes (à la manière de george herbert,
dylan thomas ou i h finlay)
j’aime l’espace blanc &
j’aime voir une colonne
verticale centrée
parfois la verticalité aide
d’une autre manière
une image suit une image
comme un cadre suit un cadre
dans un film
la verticalité aide le
poète à retenir son
image jusqu’à ce que
(à travers les images
antérieures)
l’esprit soit
prêt pour elle.
(lettre à Susan Howe, juillet 1975, reproduite dans: Susan Howe, «The end of art», dans: David Miller & Nicholas Zurbrugg (éds), The ABCs of Robert Lax, Stride, Exeter, 1999)
***
Peu se sont intéressés à traduire Robert Lax (1915-2000) en langue française (les germanophones ou hispanophones sont mieux servis). Voilà qui constitue en soi déjà un sérieux motif d’intérêt: une envie de traduction naît immédiatement. J’avais eu l’opportunité de connaître directement Lax, que m’avait présenté Nicholas Zurbrugg, ce grand explorateur et expert des avant-gardes poétiques du 20e siècle, et pour qui Lax était de ces artistes qu’il fallait absolument découvrir. Et je rencontrai alors une figure majeure et tout à la fois confidentielle de la poésie de son temps. Le caractère discret de sa réception, y compris dans le monde anglophone, tient à plusieurs traits de l’œuvre laxienne, laquelle traverse souplement un espace très large, de la poésie concrète la plus minimale aux observations inscrites dans un journal personnel tenu tout au long de sa vie, en passant par des oratorios parlés ou des cycles poétiques de grande amplitude. Je me suis mis peu à peu (la rareté et l’éparpillement des éditions disponibles constituant à la fois un frein, et un stimulus à la découverte) à prendre la mesure d’un travail poétique entièrement singulier, et à en comprendre les implications pour un travail de traduction.
Car la poésie de Lax se noue, d’un côté, à une expérimentation portée par la quête de l’impersonnel, de la distance, de l’objectivité, marquée par l’usage de quelques outils formels: la répétition, la syllabification, le travail plastique sur l’agencement des éléments dans la page. De l’autre, elle se tourne vers la nature, le silence, comme des quêtes qui procurent un relief particulier au dénuement et au vide habitant ses poèmes. Lax se révèle un extraordinaire technicien de la réduction, qui est comme le moteur de l’innovation formelle radicale, et s’élève au rang d’un art poétique.
À son tour, le travail de traduction consiste en une concentration sur les unités fondamentales, et la manière dont elles sont organisées: le mot, la syllabe (et l’image sonore qu’elle déploie), l’ordre syntaxique, la précision de l’agencement typographique. La répétition est ici une modalité cruciale, dans la mesure où elle semble vouloir rendre compte d’une organicité essentielle du poème. Le nombre de fois où est répété tel mot, tel groupe de mots, renvoie au sentiment du corps, comme une cénesthésie, la perception dynamique d’une pesanteur. La technique de la syllabification en est une autre: le poème s’étale verticalement, syllabe par syllabe – au-delà du bloc constitué par le mot. Ce dispositif, et plus généralement toute la poésie de Lax, impose à quiconque s’y aventure une lecture qui se déroule comme au ralenti, quasi suspendue: la métaphore qui s’impose est celle de la marche, exercice physique et organique, de l’exploration lente, pas à pas, une auscultation dynamique du monde.
En traduisant, on mesure aussitôt l’écart entre les langues relativement à cette dimension de «physicalité»: ainsi, l’abondance des termes monosyllabiques pour l’anglais, leur rareté pour le français, ou encore les différences dans le découpage syllabique. Ce qui peut les relier, en revanche, c’est la visée poétique: cette verticalité, dimension expérimentale aussi vertigineuse dans une langue que dans l’autre, et qui constitue comme un moteur de la poésie de Lax. Demeure l’aporie de tout travail de traduction: marquer la différence, et tout à la fois relier.
L’un par l’autre 2
14 octobre 2021
© Association Lyrical Valley