L’inquiétante traduction du poème, entretien avec Mathilde Vischer

Après la sortie de Pierre après pierre, l'anthologie de poèmes de Fabio Pusterla éditée par Métispresse, Françoise Delorme, qui en avait signé la préface, a eu envie de  questionner Mathilde Vischer, la traductrice, sur ce livre. Elles en sont rapidement venues aux questions sur la nature et l'importance de la traduction dans la vie des langues et des sociétés, ainsi que sur les conséquences dans sa pratique de traductrice et de poète.   Françoise Delorme : Pour commencer, quelques questions sur ce livre précisément, Pierre après pierre. Avez-vous fait le choix des textes ensemble, Fabio Pusterla et toi ? Peux-tu dégager une…

Commentaires fermés sur L’inquiétante traduction du poème, entretien avec Mathilde Vischer

Fin du contenu

Aucune page supplémentaire à charger